ATA Action Alert: Share Your Feedback on Proposed Independent Contractor Rule
This is a special follow-up Action Alert from the ATA Advocacy Committee. Read the original ATA Action Alert: Share Why Contractor Status Works for…
阅读更多ATA Statement on Employee or Independent Contractor Classification under the Fair Labor Standards Act
Language services companies (LSCs) and, 更广泛地说, 各类公司, rely on the skilled labor of translators and interpreters working as independent contractors.…
阅读更多Team 解释 for Magistrate Courts in Texas
了解德州地方法官如何审判, 法院工作人员, 监狱人员, and interpreters are working remotely to ensure that non-English-speaking and limited-English-proficient detainees understand their rights when facing criminal charges.
阅读更多Language Industry Standardization in Argentina: A Brief Overview
近年来, the term standardization has become increasingly relevant in the language industry, with a growing need for more information on the subject. Here’s an introduction to the main aspects related to standardization and the language industry in Argentina.
阅读更多“Your Story Is Your Weapon”: 解释 for Immigrants in the Wake of Trauma
是否合法, 卫生保健, 或者社区设置, interpreting for immigrants who’ve been forcibly displaced tests emotional resources. An interpreter shares techniques from the ancient art of poetry for building resilience.
阅读更多ATA Advises California City Council on Language Access
Following Santa Maria City Council’s decision against adding live interpreting services to its meetings, ATA reminded the mayor and council members in writing of…
阅读更多ATA Supports 翻译s Seeking Fair Pay in Nevada
ATA has written to Nevada’s Court Administration Office of the Eighth Judicial District Court in support of fair compensation for freelance interpreters working in…
阅读更多Translators and 翻译s Working Together to Create a National 道德守则 for Educational K-12 Settings
After years of borrowing from other fields of specialization, translators and interpreters working in K-12 educational settings are coming together to create a code of ethics and standards of practice that takes into account the reality of this environment and how multiple interpreting and translation specializations converge in this space. Find out how a multi-state team of professionals has taken the lead to standardize practice and advance the recognition of the role of professionals in this field.
阅读更多Is the Pen Mightier than the Sword, or How Much Do Words Really Matter?
近年来, people have become more aware of how language, and specifically inappropriate terms, 进一步维持不平等. While replacing outdated terminology with new, 更合适的, and inclusive words seems straightforward enough and can solve concerns around racist, 年龄歧视, 或者ablelist术语, using inclusive language to remove inequalities doesn’t stop there.
阅读更多E75: Inside Specialization – 解释 for Spiritual Care in Health Care Settings
Join podcast hosts Tatiana Cestari and Anne Connor as they discuss this overlooked specialty of interpreting.
阅读更多Lots of 资源 for LOTS 翻译s
翻译s of languages other than Spanish (LOTS) don’t have the luxury of ready-made interpreting practice recordings/materials, complete with glossary keys for complicated terminology. 他们必须有创造力. Read on to discover lots of LOTS resources and come away better prepared to meet your professional goals.
阅读更多Hard of Hearing Children and Dual Language Learning: Guidelines for 翻译s
翻译s play a key role for hard of hearing future multilinguals as they receive services from audiologists and speech-language pathologists. 作为口译员, we bring our creativity into the session to find solutions, working as a team with the provider to ensure the best possible intervention for the patient. How can interpreters complement and aid other professionals in their tasks? How do we help families along this journey without making it our own? Here’s some advice that stems from my experience and that of other professionals in the field.
阅读更多