揭秘简体中文与中文的区别. Traditional Chinese
By: Fang Sheng
Simplified Chinese vs. 繁体中文,普通话vs. 当提到汉语时,有很多神话和误解. 许多这样的误解甚至在语言服务行业中依然存在, 经验丰富的语言服务提供商(lsp)犯了一些事实性错误,他们可以通过更多的知识(并提出正确的问题)来避免这些错误。. 其中一个误解是:简体字只用于普通话,繁体字只用于粤语.
这些中国变体有什么不同, 你应该选择哪一个作为你的中文翻译?
Traditional Chinese vs. 简体中文的历史
Before answering the question, “What should we use⏤Simplified or Traditional; Mandarin or Cantonese?,永利登录网址必须回顾一些语言和历史的教训(不要太专业)。.
汉语以一种独特的方式进化,它的口语和书面语之间存在着脱节. 你看到的可能不是你读出来的. In addition, 中国有几十种方言, 许多是相互无法理解的, 普通话和广东话也是如此.
汉语地文字系统(i.e.在古代,汉字是“多中心”的. That is, 在“战国时期”,中国的每个州都发展了自己的文字系统, 阻碍了区域间的顺畅沟通. 在秦朝——中国的第一个皇朝, Qin Shi Huang, the First Emperor of Qin, 制定了一系列旨在统一其庞大帝国的改革措施, 包括规范书写系统. 统一的文字系统, 尽管经历了不同的战争和动荡时期, 几千年来一直保持着中华民族的统一.
在简化vs. 永利登录网址今天看到的中国传统现象, 这是中国文字演变的另一个阶段,也是书写系统改革的漫长历史.
In 1919, 当时中国在巴黎和会上被羞辱, 民族主义者发起了大规模的新文化运动,试图将中国的传统文化带入20世纪20年代th century. 新文化运动的一个突出特点是 baihua, 或书面白话文, 这是一项突破传统文言文、普及识字的努力.
Some intellectuals, 同时批判性地反思国家的落后, 激进地指责书写系统,并提倡罗马化(就像在一些亚洲语言中发生的那样), such as Vietnamese). 当然,结果证明这是徒劳的. 当时普通民众的文盲率超过90%, 另一个建议是简化复杂的字符, 他们认为这将使学习阅读和写作更容易.
1911年清王朝灭亡后, 国民政府组织了一批学者来简化汉字. 然而,他们的工作被战争和政治动荡打断了. 1956年至1964年,中国大陆恢复了简化工作 简体字符通用列表 was published. 随着后来的小添加,和一个失败 second list in the 1970s, 1964年的汉字表至今仍是中国大陆标准化汉字书写的基础. In all, there is a total of 2,238 simplified characters on the 1964 list; the rest remain unchanged.
中国其他地区——台湾, Hong Kong, and Macau, 他们没有进一步简化,而是继续使用现在的繁体中文作为他们的标准书写系统.
汉语口语和书面语的差异
当永利登录网址谈论繁体或简体中文时,永利登录网址只是在谈论书写系统. 在口语方面, 各种各样的中国方言仍然非常活跃和使用, 普通话被提升为最重要的语言 lingua franca 和中华人民共和国官方语言. 虽然罗马化没有作为一种书写系统流行起来, pinyin (在中国大陆发展)是一个现代罗马化的工具,帮助抄写中文单词和教授普通话发音, 这就是为什么你可能认识像“你好”和“谢谢”这样的词, respectively).
中国大陆和台湾都使用普通话作为官方语言. However, for writing, 内地使用简体中文, 而台湾使用繁体中文.
广东话是中国几十种方言之一,是香港和澳门的官方语言. 香港和澳门的文字系统是繁体中文. However, 在广东(原广东)省, 这种方言的起源, 他们使用简体字,因为广东是中国大陆的一部分.
Chinese across the globe
在马来西亚,海外华人社区的情况更为棘手, Singapore, and Indonesia, 中国文字过去是繁体字. 但随着中国在世界上的影响力越来越大, 这些地区的华人社区改用简体中文.
为世界其他地区的海外华人社区, including North America, Australia, and Europe, 繁体字曾经占主导地位. However, 来自中国大陆的移民越来越多, 书面语言已经演变成传统和简化的混合体.
你应该把“中文”翻译成哪个版本?
对于不讲中文的人来说,这种复杂的语言环境可能令人困惑. 如果你想知道你需要翻译成哪个版本的口语和/或书面语, 这一切都回到了这个问题:“你想和谁沟通??”
下表是一个总结,以帮助您绘制您的目标市场:
如果你有内容要翻译成中文, 这个图表可以帮助您明确使用哪个脚本. 许多专业的中文翻译都精通这两种文字. However, 你还是需要谨慎行事, 因为即使在同一剧本或辩证背景下,也存在地区差异. For example, 台湾的繁体字和香港的繁体字是不一样的, 因为说的是不同的方言. 大陆的普通话和台湾的普通话不一样, 由于术语和措辞偏好的差异.
理想情况下,您应该始终为任何语言服务需求选择目标脚本的本机. 如果您不确定,请咨询专业人士,例如ata永利登录网址的翻译.
About the Author
方胜是ata永利登录网址的英译中、中译英翻译员. Mr. Sheng现居加拿大多伦多. 除了是一名专业的笔译和会议口译员之外,Mr. 他还是一位个人历史研究者和狂热的作家.
对lsp和翻译/口译用户的非常明确的解释. Well done!